a puerta cerrada

Lemma Details

Translation: behind closed doors; in private; in camera

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'a' (at/to), 'puerta' (door, from Latin 'porta'), and 'cerrada' (closed, the past participle of 'cerrar', from Latin 'serare' meaning 'to bolt, bar'). The expression literally means 'at a closed door' and metaphorically refers to something happening in private, without public access or knowledge.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of a closed door ('puerta cerrada') as a barrier to public access or knowledge.
  • Visualize important people meeting behind a locked door to discuss secret matters.

Related Words, Phrases & Idioms

a puerta cerrada y candado echado

Unknown

No translation

entre cuatro paredes

Unknown

No translation

sesión a puerta cerrada

Unknown

No translation

Synonyms

en privado

Unknown

No translation

a puertas cerradas

Unknown

No translation

en secreto

Unknown

No translation

Antonyms

en público

Unknown

No translation

a la vista de todos

Unknown

No translation

abiertamente

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in legal, political, and business contexts to describe meetings or proceedings that exclude the public or press. In Spanish-speaking countries, it's frequently used when referring to confidential government sessions, private court hearings, or exclusive business negotiations.

Easily Confused With

a puerta abierta

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'a puerta cerrada' means 'behind closed doors' or 'in private', 'a puerta abierta' means 'with an open door' or 'openly'.

Notes: The key difference is in the adjective: 'cerrada' (closed) vs. 'abierta' (open), which completely changes the meaning from private/secret to public/open.

Mnemonic: 'Cerrada' contains 'cerr' which sounds like 'secure' - private meetings are secure; 'abierta' contains 'abier' which sounds like 'a beer' - something you might share openly.

a cal y canto

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Both phrases involve something being closed or sealed, but 'a puerta cerrada' refers specifically to privacy or secrecy, while 'a cal y canto' (literally 'with lime and stone') means 'firmly shut' or 'hermetically sealed'.

Notes: 'A cal y canto' is more about physical security and impenetrability, while 'a puerta cerrada' is about privacy and exclusivity.

Mnemonic: 'A puerta cerrada' involves privacy (think of a closed door to a meeting room), while 'a cal y canto' involves security (think of a medieval castle sealed with mortar).